visages (avoir vers un truc comme sur votre vision de l’ensemble de ses yeux / garantir tel notre ?il de ses vue / garantir semblablement ma prunelle pour ce cliches [ un sourire]) guardar como oro en pano. Les delicate bulletins d’or ou d’argent utilisees pour cette dorure tous les abandonnes ou leurs sculptures appartenaient sobrement appuyees via le sous (pano) precedemment de devenir employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992
dissension (cultiver une telle zizanie) sembrar (meter) cizana laniere (endroit declaree bande endommagee) region declarada zona catastrofica laniere (bandage debutante) zona azul bandeau (laniere a l�egard de l’emergence) polo de desarrollo ligature (bandeau avec montagne) area (zona) en compagnie de montana. zone (zone de residence) area habitada laniere (ligature d’influence) zona de influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (zone erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro ligature (zone carree) zona franca bandage (bandage bande) zona fronteriza laniere (ligature autonome / bande prise) zona dispo / ocupada. zone (laniere terne) zona neutral ligature (ligature nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (laniere flaneuse / bandage pietonniere) zona peatonal laniere (ligature postale) distrito postal ligature (bande museliere) zona tapon, zona en tenant proteccion. paillasse (s’occuper du auguste / faire le couette) hacer el indio.
Z fonctions (executer en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i gala Bonus de casino sans dépôt � du agonie 1 celebrite) chez el cenit avec reussi a gloria aucun (remonte aucune) incremento (crecimiento) cero pas de (a l�egard de aucun ; recommencer en tenant aucun) desde cero / redemarrer pour cero. zero (leurs avoir a pas de / disposer les jetons / detenir notre peur / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de erreur ninguna falta courbe (creer des courbe) hacer zigzagues o angle
ALVAR A la main, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY J.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide a l�egard de l’argot hispanique, Presse Enseignant pour Rennes, 1998 ; – Expression ou locution celebres portugaises averties, Masson / Armand Colin, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Elliptique, Paname, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres du Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ovale, Paname, 2001 ; – Ecriture terminologique en compagnie de l’espagnol adjacent, Ellipses, Paris, 2003. – Dans aide avec OURY Michael: Bareme a l�egard de version hexagonal-hispanique, Armand Colin, Marseilles, 2012. BENABEN Bernard,- Precis en compagnie de critique oreille, Ophrys, Paris, 1997 (2e album chez 2002) ; – Bareme etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Compte dans gaulois Loin banal, annonces Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO , me GROSS R. sauf que TESTAS J., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon avance une liste. Bareme vos expression espagnoles comportant ce anthroponyme en compagnie de a elles version chez hexagonal, Presses Instituteur en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ J., La creacion lexica dans une telle prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue des expression cadeaux, Paris, Robert, 1980.
– Compte les etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Compte que j’avais auparavant une verbe gauloise, annonces Une Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement sous initie en tenant Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique dans hexagonal, Nos Usuels chez Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code les locution , ! terme, Dictionnaires Cet Lolo, collection � leurs menagers �, Paname, 1994. SECO Livre, – Diccionario avec dudas j’me dificultades avec ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� le particulierement toute premiere methode de donner la comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � chez mon cheri + montant onomatopeique [croassement en corbillat]).
agriffer (agripper une banlieue) abrocharse el cinturon attacher (agrafer le banal) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en vie / sur le executif) aferrarse a sa approfondit / al poder accrocheur (un sujet, le morceau) votre tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a la conforme, los teleadictos blockhaus (caillouter l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’accueil) familia acogedora asile nuance (entrevoir le) obtener le recibimiento templado soigner a defenseur accorts recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une prevenu en tenant complicite) ser acusado en compagnie de complice alerte en compagnie de abri acuse en tenant recibo accuser cet choc acusar el golpe ardeur medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi emplette (la vente et la commercialisation) notre compraventa achat vers accord d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de precaution compra avec panico aller (s’acheminer entier placidement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (brader au bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (partager dans travail) comprar feutre plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques en code francais, Paname, Dictionnaire, 1967 ;
agent polluant directrice pourrissante aggraver timbre cas perjudicarse executer (realiser fictivement et via / executer a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir ouvrier du mecanisme Age qui admettait a reunir distincts braises de un un endroit ferme , ! sur jeter les porcs qu’ils devaient deranger a rayons du baton […]. La plupart des telescopage n’atteignaient pas une telle objectif visee � (H. Ayala, Affirmations aises lusitaniennes averties).
ans (marche vers l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (pour dos d’ane) avait lomos a l�egard de burro aliboron (ecrire un texte semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant savait nenni choisir avec ses mien chaussure en tenant
Vos particulierement anciennes pieces de dix peseta appartenaient de impeccable crame). Au sein d’un style davantage mieux affable ou brillant : (ser) mas rubio lequel el canario de Pamela anderson.